勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流。
譯文:唱完了一曲送別的歌兒,你便解開了那遠(yuǎn)別的行舟,兩岸是青山,滿山是紅葉,水呀,在急急地東流。
注釋:勞歌:本指在勞勞亭送客時唱的歌,泛指送別歌。勞勞亭,在今南京市南面,李白詩有“天下傷心處,勞勞送客亭”。水急流:暗指行舟遠(yuǎn)去,與“日暮酒醒”、“滿天風(fēng)雨”共同渲染無限別意。
日暮酒醒人已遠(yuǎn),滿天風(fēng)雨下西樓。
譯文:當(dāng)暮色降臨,我醒來了,才知道人已遠(yuǎn)去,而這時候,滿天風(fēng)雨,只有我一個人的身影獨自離開了那西樓。
注釋:西樓即指送別的謝亭,古代詩詞中“南浦”、“西樓”都常指送別之處。